Are you using overseas clinical trial data in English as-is? Do you think translation is unnecessary just because someone in your team can “understand” English? Unfortunately, that vague level of understanding can lead to critical errors. For example, misinterpreting an English package insert could result in a dosing mistake with serious consequences.
Machine translation and AI tools are convenient, but there’s a hidden pitfall:
Without both medical knowledge and English proficiency, it’s difficult to detect mistranslations. Professional medical translators, on the other hand, are well-versed in medical terminology. They can select accurate target-language terms and maintain consistency and coherence across multiple documents.
Translation is not just a matter of replacing words between languages-it’s a form of risk management. In this context, translation should not be seen as a “cost,” but rather as an investment in safety and compliance. High-quality Japanese translations protect patient safety and enhance corporate credibility. They ensure the accuracy and reliability of information, which are essential in the medical field.
Medical translation is not a task to be taken lightly-it must be done with care and precision. It is, and must be treated as, a professional responsibility.