Today, I took the Honyaku Kentei exam organized by the Japan Translation Federation.
In previous years, the exam has often featured questions based on editorials from scientific journals. However, this year, the material was taken directly from research papers. It brought back memories of the time I used to write academic papers myself. I focused on crafting translations that were concise, unambiguous, and flowed logically, staying true to the original text while ensuring clarity.
I have no way of knowing how it will be evaluated, but I believe I submitted the best work I could at this point in time. From here, all I can do is leave the rest to fate.