Double-Checking in Medical Translation – The Myth of “Easy Money”

Medical translation is one of the most demanding and high-stakes areas in the translation industry. Translators often handle documents that are directly tied to patient safety or used in international clinical trials. In such cases, every sentence can have real consequences for medical professionals, patients, or regulatory authorities. That is why designing a robust double-checking process is essential for ensuring translation quality.

Since translation is a human task, it is impossible to eliminate errors and oversights completely. To minimize these risks, a two-layered checking system, self-review plus third-party review, is indispensable. This approach not only catches simple typos but also prevents serious mistranslations that could lead to critical misunderstandings.

In recent years, certain “translation courses” have promoted the idea that “even with poor English skills, you can make money quickly by lightly editing AI or machine translation (MT) output.” While post-editing AI or MT may bring some efficiency gains in general business texts, this approach is completely inadequate for medical translation.

The essence of medical translation is not merely to make a sentence sound natural in the target language. It is to produce text that is medically and pharmaceutically accurate, unambiguous, and safe to use. This requires deep subject-matter expertise as well as linguistic skill. No matter how advanced AI or MT becomes, lightly touching up machine output cannot substitute for the judgment of a specialized medical translator.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *