Power of Context: What Truly Defines Quality Translation

One thing I’ve come to realize through my work as a translator is just how crucial it is to grasp context accurately. Even if each sentence is technically translated correctly, if the flow of the surrounding text is ignored, the final translation can end up feeling disjointed and difficult to read. In some cases, the result may be a sentence that, although written in natural-sounding Japanese, leaves the reader confused after just one read.

A good translation requires more than just replacing words from one language to another-it demands a thorough understanding of the surrounding context and factual relationships. Translators need to grasp the meaning and intent behind the original text, and carefully consider how each part fits into the bigger picture.

Human logical thinking involves abilities such as:
1) Intentionally constructing logical flow,
2) Structuring problems in an organized way,
3) Supporting ideas with clear reasoning,
4) Recognizing and correcting mistakes.

In contrast, generative AI-despite appearing to “think” like a human-works in a fundamentally different way:
1) Predicts the statistically most likely words to follow,
2) Learns patterns from vast amounts of structured example sentences,
3) Reproduces forms that sound like reasoning based on past data,
4) Attempts to avoid contradictions, though not always successfully.

When you understand this distinction, it becomes clear why translations done by humans and those by AI are naturally different. If a human translator can only produce translations that are indistinguishable from AI-generated ones, that’s a sign they may only be working at the same level as the AI.

I believe in the value of human logical thinking-the ability to connect ideas with intention and clarity. That’s what I strive to bring to every project I take on.

Observations from My Recent Experience with Overseas Clients

Until recently, I had not had many opportunities to work with overseas clients. However, as I began engaging with them more frequently, I noticed a key difference between the domestic and international translation processes. Unlike in Japan, where translators are expected to ensure a certain level of quality, overseas clients tend to seek Linguists rather than traditional Translators. As a result, I have been receiving more requests for translation reviews and other language-related tasks.

In industrial translation, specialized knowledge and accuracy are essential. During translation reviews, I often encounter incorrect use of technical terminology, which made me realize the difference in approaches. In Japan, translators are generally responsible for maintaining high quality with specialized expertise. In contrast, in overseas markets, reviewers seem to play a crucial role in ensuring quality.

It is not that the translation industry itself has changed, but rather that my own experience has expanded, allowing me to recognize these differences. As the required skills continue to evolve, I remain committed to improving my expertise and delivering high-quality translations that meet industry expectations.

Challenge

Today, I took the Honyaku Kentei exam organized by the Japan Translation Federation.

In previous years, the exam has often featured questions based on editorials from scientific journals. However, this year, the material was taken directly from research papers. It brought back memories of the time I used to write academic papers myself. I focused on crafting translations that were concise, unambiguous, and flowed logically, staying true to the original text while ensuring clarity.

I have no way of knowing how it will be evaluated, but I believe I submitted the best work I could at this point in time. From here, all I can do is leave the rest to fate.